【穆斯林發現歐洲】
title

( 本文字數總共14,019字,摘錄1,181字 )

3│語文和翻譯On Language and Translation

穆斯林通譯的由來和地位

  ……
  
在鄂圖曼政府中,就辦理外交事務的機制而言,通譯人員的職務是很重要的。通譯是祕書長的成員,直屬宰相的管轄,負責與國外政府交涉。從十六世紀之後,就有完整的通譯人員名單。早期登載的都是改宗者,並以歐洲人居多。其中包括了波蘭人、奧國人、匈牙利人和希臘人。這個職掌在十七世紀隸屬於譯員總領名下,後來升格為部門,並長期專屬於住在伊斯坦堡法納爾(Phanar)區的某一希臘家族,這個家族並沒有皈依伊斯蘭教,但這項職權就像蘇丹底下的其他職權一樣,在鄂圖曼體制中逐漸擴大權勢。十八世紀末,鄂圖曼有了常駐在歐洲各首都的大使館,並逐漸擴大活動範圍,這些大使其實都各有一名鄂圖曼的希臘通譯官陪同,處理大使館的重要事務,並向伊斯坦堡的譯員總領彙報。

  
其他的伊斯蘭國就比較隨意,他們似乎很依賴非穆斯林,有時甚至還不是自己的人民。所以在十七世紀末,派駐西班牙的摩洛哥大使,就用了位操阿拉伯語的敘利亞基督徒,他是西班牙政府的通譯。直到十九世紀初,波斯派遣到歐洲的和平公使,還帶了位基督徒,據說他是來自伊朗的亞美尼亞人,是公使對外的唯一聯繫。
  
…………

法語的盛行

  ……
  
到了十八世紀,才有突厥的外交官開始講法語。這個人叫做賽義德額芬迪(Said Efendi),他在一七二一年跟著擔任大使的父親來到巴黎,後來他自己也出了數次外交任務,當時的鄂圖曼史家形容他「通曉拉丁文」。說到十八世紀的鄂圖曼官吏,竟然會花下功夫習得一種異教徒的古語,可真是難以置信。當時有法國人指出,這位外交官「法語講得像母語一樣流利」,這一點史家也略有提及。直到那時,鄂圖曼人對歐語分佈的概念還是相當模糊的。

  法語開始流行的時間,大概是十八世紀時軍事院校招募操法語的教官;十八世紀末、十九世紀初期間,隨著法國人干預帝國的內政,法語的地位也日漸鞏固。十九世紀時,奧國和俄國的影響力,也促成了法語的盛行。不管是俄國人的外交往來,或是奧國外交部門與君士坦丁堡的大使館之間的通信,用的多半是法文。自十九世紀以降,在突厥文借用歐語語源方面,法文開始超越義大利文。譬如senatoparlemento兩個現代土耳其詞彙,顯然就是早期借自義大利文的型態。在相當早期的階段,土耳其人就聽說過,遠方的歐洲有過元老院(senates)和議會(parliaments)。後來在知道有元老院議員(senators)之後,就有所謂senatör的突厥字。有的義大利語源字,後來就被法語同義詞代換。例如在突厥浪漫小說中的女主角,起初稱作roba di camera;後來就改換成roba di chambre。英文就來得較晚了。一八○九年,駐君士坦丁堡的英國大使,向外交大臣甘寧(Canning)說明,為何突厥人簽條約時要用法文:「儘管在君士坦丁堡已經開始進入談判,我在高門還是找不到精通英文的通譯,將突厥特使簽署的文件轉成所需的英文。」直到運動、科技和航空旅遊的時代來臨時,英文才發揮影響力。